中美兩國(guó)元首夫婦日前在故宮博物院寶蘊(yùn)樓茶敘時(shí),特朗普外孫女用中文演唱歌曲、背《三字經(jīng)》和古詩(shī)的視頻,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)總統(tǒng)訪華“秀”中文之“娃娃秀”先例。美國(guó)總統(tǒng)訪華時(shí)引用中國(guó)名言,已成為傳統(tǒng)。從尼克松1972年“首秀”就開(kāi)始了。
政要訪華秀中國(guó)名言成標(biāo)配
近年來(lái),隨著中國(guó)實(shí)力和國(guó)際影響力的不斷提升以及“東學(xué)西漸”的日趨深入,外國(guó)政要訪華“秀”中國(guó)名言儼然已成為提升自身文化內(nèi)涵的“標(biāo)配”。
法國(guó)前總統(tǒng)希拉克訪華演講時(shí)引用“二人同心,其利斷金”,以此深刻闡明中法關(guān)系的重要性。
作為“老子的信徒”,梅德韋杰夫當(dāng)選俄總統(tǒng)后在北京大學(xué)援引《道德經(jīng)》中的“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”,用典之深讓不少燕園名師為之驚艷。
美國(guó)總統(tǒng)們秀得最多
作為訪華外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人中數(shù)量最大的群體,美國(guó)總統(tǒng)們“秀”得最多。
全程“秀”。自兩國(guó)建交以來(lái),美國(guó)總統(tǒng)訪華引用中國(guó)名言已成了慣例,從尼克松的“首秀”開(kāi)始就屢試不爽。1972年尼克松引用了毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》中的“多少事,從來(lái)急,一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”,獲得出人意料的效果。45年來(lái),美國(guó)總統(tǒng)“大秀特秀”,幾乎未曾中斷。
多次“秀”。一次引用似乎不足以展示美國(guó)總統(tǒng)對(duì)中國(guó)文化的青睞和熟稔。如老布什總統(tǒng)憑借“駐華聯(lián)絡(luò)處主任”的獨(dú)特經(jīng)歷,在一段祝酒詞中先是用諺語(yǔ)“前人栽樹(shù),后人乘涼”來(lái)稱贊中國(guó)人正在栽種“改革之樹(shù)”,而且這一代人業(yè)已開(kāi)始收獲果實(shí);克林頓在文化古城西安也兩次引經(jīng)據(jù)典。
臨時(shí)“秀”。在引經(jīng)據(jù)典的基礎(chǔ)上“臨時(shí)”發(fā)揮,似乎更能激起聽(tīng)眾好感。小布什贊頌了中國(guó)“傳統(tǒng)的睿智”和“古老的個(gè)人和家庭美德”,援引周恩來(lái)30年前在機(jī)場(chǎng)對(duì)尼克松所說(shuō)的名句“你的手伸過(guò)了世界上最遼闊的海洋”,并在提及“中國(guó)正在變成一個(gè)大國(guó)”時(shí)用中文說(shuō)出了“大國(guó)”二字。
精準(zhǔn)“秀”。1984年里根總統(tǒng)在講完王勃的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”后也許覺(jué)得力度不夠,緊接著又“秀”出一句加大互信力度的名言:“讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中所說(shuō)的那樣‘二人同心,其利斷金’。”……
深刻“秀”?ㄌ乜偨y(tǒng)1981年訪華時(shí),一下飛機(jī)便上演了難度“超級(jí)秀”:“今世褦襶子,觸熱到人家。”這兩句堪稱訪華史上最深?yuàn)W的名言讓“小伙伴們都驚呆了”!經(jīng)咨詢專家方知該詩(shī)出自晉人程曉所作《嘲熱客》,不禁令人拍案叫絕。全句說(shuō):我是個(gè)不懂事的人,冒熱到別人家去打擾?紤]到卡特已卸任,又是在大夏天造訪,詩(shī)句引用可謂初寫(xiě)黃庭(恰到好處)。這一前無(wú)古人的援引,也不能不讓人由衷嘆服。
無(wú)傷大雅的差錯(cuò)
美國(guó)自獨(dú)立至今,從來(lái)不乏哲人睿語(yǔ)。但在文化迥異、語(yǔ)言不通的背景下,引用英文名言很可能讓中國(guó)聽(tīng)眾如墮五里霧中,遑論激起共鳴了。而“秀”中國(guó)聽(tīng)眾所熟名言,不僅可展示自己的博學(xué),體現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的尊重,而且也可增進(jìn)與受眾的感情與關(guān)系。這種接地氣的做法,屢試不爽。
1972年,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,毛澤東面露笑容?肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”時(shí),等于在說(shuō)“偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”。如此“天衣無(wú)縫”的稱贊出自美國(guó)總統(tǒng)之口,中國(guó)聽(tīng)眾自然十分受用。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,用中文清晰地說(shuō)出“大國(guó)”,給足了中國(guó)主人面子,一時(shí)“圈粉”頗多。
從中國(guó)名言的深度和寬度來(lái)看,美國(guó)總統(tǒng)對(duì)名言的引用背后無(wú)疑都有“中國(guó)通”的貢獻(xiàn)。但漢語(yǔ)名言博大精深,“中國(guó)通”也有千慮之失。弄錯(cuò)名人身份就是其中一例。1984年里根總統(tǒng)在引用“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”時(shí),稱王勃為“中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人”。這一推斷也許源于“天涯若比鄰”的辯證思維,但所得結(jié)論是經(jīng)不起推敲的。唐朝的“哲學(xué)家和詩(shī)人”,通常指韓愈、柳宗元、劉禹錫等,英年早逝的王勃尚沒(méi)有升華到這樣的思想高度。
這一點(diǎn)我們不能苛求美國(guó)人。對(duì)于名人名言,他們?cè)趪?guó)內(nèi)也有張冠李戴的情況。2010年9月白宮橢圓形辦公室大裝潢,新?lián)Q的地毯上織入了五句名人名言,卻有兩句大擺烏龍:原本出自美國(guó)牧師、廢奴主義者西奧多·帕克的“橫跨道德宇宙的弧線是漫長(zhǎng)的,但它偏向正義”和“民有、民治、民享的政府”,被分別冠上了馬丁·路德·金和亞伯拉罕·林肯的大名。究其因:帕克作為19世紀(jì)社會(huì)改革者早已被人們忘卻,而金和林肯名滿天下,并且在重大場(chǎng)合“秀”了這些名言。