英國華人插畫家郁蓉日前在接受新華社記者專訪時說,近年來,她欣喜地看到包括童書在內(nèi)一些中國元素書籍擺上了英國人書架,說明中國文化正以“潤物細無聲”的方式影響著西方人。
郁蓉新作《舒琳的外公》在倫敦書展期間引發(fā)熱議。這本兒童繪本近期獲得英國童書界獎項“凱特·格里納韋獎”短名單提名。
在外公幫助下,主人公小女孩舒琳在異國克服了文化沖突,因為人與人之間的包容與接納建立了新友誼。這本書運用了剪紙、水墨畫等中國風創(chuàng)作技巧,描繪了龍、熊貓等辨識度高的中國形象,引入了“鯉魚跳龍門”“喜鵲登梅”等中國民間故事。
這是4月5日在英國倫敦書展上拍攝的兒童繪本《舒琳的外公》。(新華社記者李穎攝)
如何向海外讀者講好中國故事?郁蓉認為,在海外市場,好的中國故事往往能夠做到“入眼、入心”。要讓中國好書在海外市場受歡迎,僅依靠中國元素還不夠,還要具備國際視野,才能“走入人心”。她以兒童繪本為例說,只有將中國藝術的表現(xiàn)技巧和國際化的教育理念相結合,才能講好令外國讀者產(chǎn)生共鳴的故事。
4月5日,在英國倫敦書展上,郁蓉(左四)與圖書愛好者、工作人員合影。(新華社記者李穎攝)
郁蓉認為,講好中國故事,需要純真的心靈、對中國傳統(tǒng)文化的熱愛以及希望通過文字或者圖畫傳遞中國故事的激情。
她還說,最近幾年中國原創(chuàng)書籍“出海”有不小進展,越來越多西方人愿意接受并深入了解中國文化。但讓更多中國好書擺上西方家庭的書架需要長時間努力,也對人才培養(yǎng)提出了較高要求,需要有懂得西方藝術鑒賞和深諳中國文化的復合型人才推動中國好故事在世界傳播。如今許多中國學生來英求學,希望他們當中的一部分人今后成為這一領域的有生力量。