2月8日下午3點,在國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控新聞發(fā)布會上,主持人宣布:新型冠狀病毒感染的肺炎統(tǒng)一稱謂為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,其英文名為:
“Novel coronavirus pneumonia”
簡稱為“NCP”
從“武漢肺炎”到“2019-nCoV”,再到“新冠肺炎”、“NCP”,肆虐多時的病毒終于有了官方名稱。為什么要提出“NCP”這個英文名?它的背后又有哪些故事呢?
兩個小時的“緊急提案”
近日來,無論是在主流媒體報道中,還是在微博等各大社交平臺上,此前較為拗口的“新型冠狀病毒感染的肺炎”都逐漸改成了“新冠肺炎”。這一變化,讓九三學(xué)社成員、四川大學(xué)華西醫(yī)院耳鼻咽喉-頭頸外科主任醫(yī)師趙宇十分振奮。
原來,1月27日,與趙宇同為九三學(xué)社成員的電子科技大學(xué)講師張維莎發(fā)現(xiàn),一些國外媒體在報道新型冠狀病毒肺炎時,使用了“Wuhan virus”(武漢病毒)“China virus”(中國病毒)等帶有地域特征的名詞。
27日當(dāng)晚,張維莎迅速寫好《建議盡快確定新型冠狀病毒的官方英文名稱》的提案。另一方面,趙宇聯(lián)系到九三學(xué)社中央青委,提出了希望緊急提交提案的需求,并得到了迅速支持。
兩個小時后,該提案得以順利提交。不到10天,這一提案就變成了現(xiàn)實。
“據(jù)我了解,呼吁統(tǒng)一規(guī)范中英文名稱的,還有九三上海市委副主委周峰的提案,也可能不止我們的提案,但無論如何,國家迅速做出反應(yīng),并迅速地給出結(jié)果,這十分令人振奮。”趙宇說。
為什么需要規(guī)范官方命名?
源于武漢的新型冠狀病毒感染的肺炎,其名稱由世衛(wèi)組織在2019年定為“2019-nCoV”,其中“2019”代表發(fā)現(xiàn)此病毒的年份,“n”代表新型(New or novel),“CoV”則是冠狀病毒的英文簡稱(Coronavirus)。但這個名稱不好記、不好念,難以被廣泛使用。
張維莎發(fā)現(xiàn),在國際社交媒體上,“Wuhan virus”等詞匯出現(xiàn)率遠(yuǎn)超“2019-nCoV”,并摻雜了一些不實、扭曲的報道。
張維莎
谷歌搜索結(jié)果顯示,以“Wuhan virus”為關(guān)鍵詞共找到約 451,000,000 條結(jié)果,而以“2019-nCoV”為關(guān)鍵詞共找到約 117,000,000 條結(jié)果。說明“武漢病毒”的使用頻率遠(yuǎn)大于“新型冠狀病毒”。
而在國際社交媒體上,“武漢肺炎”與“新型冠狀病毒”的區(qū)別不僅體現(xiàn)在搜索熱度上,還體現(xiàn)在內(nèi)容的差異上。以推特(Twitter)為例,“#武漢肺炎”標(biāo)簽下傳播內(nèi)容多為恐慌性謠言和視頻,含有大量負(fù)面虛假信息;“#新型冠狀病毒”標(biāo)簽下多為中立客觀的新聞報道。
“在沒有官方正式命名前,‘Wuhan virus’(武漢病毒)、‘China virus’(中國病毒)就會被海外媒體,尤其是反華媒體廣泛使用,華人華僑也會受到不同程度的歧視和影響。” 趙宇介紹說。
趙宇
“武漢肺炎”的稱呼顯然戴著有色眼鏡。武漢人民在疫情中本就付出了很多,還要為疫情一直“背鍋”,在一些地方甚至已經(jīng)出現(xiàn)“談武漢色變”的苗頭。正因為如此,盡早提出一個規(guī)范、沒有地域傾向、方便記憶和傳播的官方名稱,尤其是英文名稱,就顯得尤為必要。
規(guī)范病毒命名講究多
按國際慣例,大多數(shù)病毒并不以地域命名。即便也曾有過用地域命名的病毒,如埃博拉病毒(非洲埃博拉河地區(qū))、中東呼吸綜合征(Middle East Respiratory Syndrome,MERS)等,但不會使用國家或城市命名,因為這既不符合醫(yī)學(xué)命名規(guī)則,又涉嫌地域歧視。
事實上,中國新聞網(wǎng)曾報道,世衛(wèi)組織早在2013年曾將在中東地區(qū)爆發(fā)的新型冠狀病毒感染命名為“中東呼吸綜合征”。但兩年后國際先驅(qū)導(dǎo)報的報道稱,世衛(wèi)組織公布了新發(fā)現(xiàn)疾病命名指導(dǎo)原則,該原則鼓勵研究人員、衛(wèi)生官員與媒體使用中性的、一般的術(shù)語代替人物、地點、動物、食物和職業(yè)等命名疾病。這一指導(dǎo)原則的要求是,疾病的名稱既要在科學(xué)上站得住腳,同時也能被社會所接受(scientifically sound; socially acceptable)。按照這一原則,“中東呼吸綜合征”(Middle East respiratory syndrome)便屬于禁語,因為“它傷害了廣大中東人民的感情”。
類似的還有諸如“禽流感”、“豬流感”、“埃博拉”等。這些名字都給某種產(chǎn)業(yè),如家禽養(yǎng)殖、豬養(yǎng)殖,或是某些地區(qū)的旅游業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟損失。比如新華社報道顯示,截至2009年10月,甲型H1N1流感疫情已導(dǎo)致全球約5000人死亡,由于新毒株中包含有豬流感病毒的基因片段,又被一些地區(qū)稱為“豬流感”。出于防疫考慮,埃及下令宰殺了全國30萬只豬,但事實上,該病毒被證實為可以人傳人。
人們喜歡口語化、簡單的疾病名稱是不爭的事實。這就是為什么人們更愿意使用“豬流感”(swine flu),“雞流感”(bird flu)和“中東呼吸綜合征”而不愿意使用H1N1甲型流感、H5N1和β冠狀病毒屬C群I型呼吸道疾病的原因。
新華每日電訊就此指出,名稱太長,基層宣傳防疫時記不住、念不全、易出錯,對疫情防范知識的普及十分不利,還給了謠言滋生的空間。給疫情一個科學(xué)、簡單、統(tǒng)一的命名,既便于科普宣傳,也能解放參與抗“疫”的人員,讓他們騰出手來全力投入到疫情防治戰(zhàn)斗中,而不是糾結(jié)于名字的準(zhǔn)確性。